index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 327.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 327.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-16)



§ 5''''
36
--
36
D
36
E
37
--
37
D
Kolon fehlt.
37
E
Rs. 6 [ ... ḫu]-u-ma7-an-te-et [ka]r-ti<-it?> Rs. 7 [ ... ]
38
--
38
D
38
E
39
--
39
D
12' [ ... ] fḫa-ra-ap9-ši-li
39
E
Rs. 8 ú?-et d10 fḫa-r[a-a]p10-ši-DINGIR-LIM
40
---
40
A
40
B
40
D
12' na-aš-za [ ... ]
40
E
41
--
41
A
Rs. III 2' [ ... ]
41
B
Rs. III 2' [ ... ] ¬¬¬
41
D
13' [ ... n]e-ya-at
41
E
Rs. 10 [ ... ]
42
--
42
A
42
B
Rs. III 3' [ ... ]
42
D
42
E
Rs. 10 [GIŠA]BḪI.A-uš Rs. 11 [ ... ]
43
--
43
A
Rs. III 3' [ ... t]ar-na-aš
43
B
Rs. III 3' [ ... ]
43
D
13' [ ... ]
43
E
44
--
44
A
Rs. III 3' ZAG.GAR.RA-aš ḫa-an-da-at12-ta-at
44
B
Rs. III 3' []-ta-na-na-aš Rs. III 4' [ ... ]
44
D
14' [ ... ]
44
E
Rs. 12 [ ... ]x[ ... ]
E
Rs. bricht ab.
45
--
45
A
45
B
Rs. III 4' [še-er-ra-aš-š]a-an DINGIRMEŠ Rs. III 5' [ ... ]
45
D
14' [ ... ]
46
--
46
A
Rs. III 5' [ ... ḫa-a]n-d[a-i]t-ta
46
B
46
D
47
--
[ ...? ]
47
A
Kolon fehlt.
47
B
Rs. III 6' [ ... ]
47
D
14' [ ...? ] 15' [ ...? ]
48
--
48
A
48
B
B
Ende von Rs. III.
48
D
49
--
49
A
49
D
16' [ ... ]
50
--
50
A
50
D
51
--
51
A
Rs. III 8' [ ... ]
51
D
16' [ ...? ] 17' [ ... ] ḫa-a[n-da-an-ta-at]
D
Text bricht ab.
52
--
52
A
53
--
53
A
54
--
54
A
55
--
55
A
56
--
56
A
57
--
57
A
58
--
58
A
59
--
59
A
Rs. III 14' [ ... w]a-al-la-aš ki-it-ta
60
--
60
A
61
--
[ ... ]
61
A
Rs. III 16' [ ... ]x[ ... ]
A
Rs. III bricht ab.
Lücke von 2-3 Kola. 14
§ 5''''
36 -- [Sieh?] deine [Di]enerin mit guten Aug[en] (an).
37 -- [ ... ] mit [g]anzem [He]rzen [ ... ]
38 -- [ ... für Söhne und Töc]hter in Zustimmung (und) Gehor[sam3 ... ]
39 -- Er kam, der Wettergott der Ḫarapšili.
40 -- Er setzte sich [ ...? ] auf den šarpa-Schemel.
41 -- [ ... w]andte sich um.
42 -- Der Dunst verli[eß] die Fenster.
43 -- [Der Rau]ch verließ [das Haus].
44 -- Das Altarpostament kam in Ordnung.
45 -- [Darauf] kamen die Götter in Ordnung.
46 -- [Auf dem Altarpostament] kam[en4 die Gött]er in Ordnu[ng].
47 -- [ ... ]
48 -- Und darauf kamen die Holzscheite in Ord[nu]ng.
49 -- Im Viehhof kamen5 die Schafe in Ordnung.
50 -- [Im Rinde]rstall kamen die Rinder in Ordnung.
51 -- [ ... ] kam[en] in Or[dnung].
52 -- Sie [ess]en,
53 -- und sie wurden wieder satt.
54 -- Sie [trink]en aber,
55 -- und sie stillt[en] wieder ihren Durst.
56 -- [V]or [dem Altarpostament] (ist) das Lammvlies aufge[hängt].6
57 -- [D]arin [liegt] die sanfte Botschaft des Lamms.
58 -- [Ebenso] soll die Königin vor dem Wettergott der Ḫarapši[li eine san]fte Botschaft sein.
59 -- [Darin] liegt der [rechte S]chenkel.
60 -- Darin liegen [galaktar (und) p]arḫuena-.
61 -- [ ... ]
Nach Kollation am Original ist das Zeichen verschrieben.
Nach Kollation am Original entsprechen die erhaltenen Spuren denen in der Autographie .
-ap- über Rasur.
Nach Kollation am Original passen die erhaltenen Spuren zu dieser Lesung.
Meist pluralisch gebraucht.
Zeichen sieht nach Foto in etwa so aus wie DA in der nächsten Zeile.
Zeichen DA nach Foto wie in Zeilen 3' und 4'.
Vgl. KUB 33.21+ (CTH 326) Rs. III 9' ff.
3
Vgl. zu dem Ausdruck Rieken, Fs Josephson, 2006.
4
Form ist Sg.
5
Form ist Sg.
6
Vgl. dazu. z.B. KUB 17.10 Rs. IV 27ff.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-16